L’esprit terminologique au service du marché de la traduction

المؤلف

كلية اللغات التطبيقية بالجامعة الفرنسية في مصر

المستخلص

Jusqu’à nos jours, la terminologie demeure le parent pauvre des formations en traduction spécialisée dans la plupart des universités égyptiennes en L3, M1 et M2. En effet, l’enseignement de la terminologie est basé sur l’aspect pratique de la science, à savoir l’extraction des termes à partir de textes spécialisés suivie de la confection des listes de termes dans le domaine concerné. Quant à l’aspect purement scientifique, qui réside dans le cadre théorique, il n’occupe qu’une place mineure dans ces formations. Le monde professionnel de la traduction spécialisée reflète clairement cette carence. Ces constats nous ont menée à réfléchir sur le lien entre la terminologie et le marché de la traduction. En effet, les étudiants et les diplômés du département de Traduction spécialisée affrontent, au cours des stages, des projets de traduction et de leur insertion professionnelle, des défis terminologiques, outre les défis traductionnels. Ils ne peuvent être surmontés que par l’acquisition de ce qu’on appelle l’esprit terminologique. La présente recherche aura pour objectif de lancer une approche basée sur les défis terminologiques affrontés sur le marché de la traduction, à partir d’une analyse minutieuse des rapports de stage rédigés par les étudiants en L3 et des entretiens avec les diplômés et les stagiaires. Suite à cette approche, un des résultats de la recherche serait de proposer des solutions pour surmonter ces défis.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية