Adaptation et transfert des culturèmes dans le doublage français et égyptien du film d’animation anglais « Monsters, Inc. »

المؤلف

قسم اللغة الفرنسية، كلية الآداب، جامعة المنيا

المستخلص

La présente recherche s’attache à analyser les éléments culturels, dits culturèmes, dans le doublage du film d’animation anglais « Monsters, Inc. ». Ce film a été doublé en plusieurs langues mondiales, nous étudions uniquement le doublage français et arabe égyptien. Par le biais d’un procédé appelé « adaptation », nous allons découvrir ces culturèmes et leurs interprétations dans le doublage français et arabe égyptien par rapport au scénario original du film d’animation « Monsters, Inc. ». Autrement dit, nous analyserons les culturèmes dissimulés dans le discours filmique en confrontant le texte de départ (le scénario original du film) et le texte d’arrivée (doublage en deux langues : français et arabe égyptien). La réflexion que nous menons dans cette étude s’interroge sur la fidélité du doublage dans le traitement des culturèmes présents dans le film anglais ainsi que le rôle des culturèmes doublés et leurs effets possibles sur le public français ou égyptien.  

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية